Pruebe la calidad de nuestro servicio enviándonos una traducción de no más de 250 palabras gratis

(+34) 630 40 67 10

24/7 soporte técnico

info@alberatraducciones.com

Estamos abiertos siempre abiertos de forma online

Agencia de traducción jurada y certificada

¿Estás buscando un traductor jurado en Cádiz? ¿Tienes una traducción jurada o una traducción certificada que no sabes con quién trabajarla? Escríbenos y te ayudaremos en todo lo que necesites 

 

¿Quiénes somos?

traductor jurado en Cádiz

Ofrecemos servicios de traducción legal y jurada de alta calidad para aquellas personas que necesitan traducir documentos oficiales, legales o judiciales. Nuestro equipo de traductores profesionales tiene la capacitación y experiencia necesarias para realizar traducciones precisas y confiables, y cumplimos con todos los requisitos legales y normativos necesarios para la traducción de documentos oficiales.

Nos especializamos en la traducción de documentos legales, como contratos, testamentos, poderes notariales, certificados y diplomas, entre otros. Además, nuestros servicios también se extienden a la realización de autorizaciones y apostillas para validar documentos en el extranjero.

Cada traducción se realiza de manera minuciosa y precisa, con especial atención a la terminología específica y la gramática requerida por cada país. Los clientes pueden estar seguros de que sus documentos serán traducidos con exactitud y confidencialidad. Podemos proporcionar nuestros servicios en una amplia variedad de idiomas, lo cual nos permite atender a una clientela internacional.

Servicios

Traducción certificada

Es el tipo de traducciones legales que se suelen dar en Latinoamérica. ¿Quieres saber más sobre este tipo de traducciones?

Traducción jurada

Este es el tipo de traducciones legales que se suelen dar en España, fundamentalmente. ¿Quieres saber de este tipo de traducciones?

Nuestros clientes

Algunas de las empresas que ya han confiado en nosotros

Esto es lo que dicen nuestros clientes sobre nosotros

Testimonios de clientes sobre nuestro traductor jurado en Cádiz

Preguntas frecuentes sobre nuestro servicio de traducción jurada en Cádiz

Algunas de las preguntas que nos suelen hacer

Una traducción legal y jurada es un servicio lingüístico especializado en el cual un traductor certificado y autorizado por una entidad competente realiza la traducción de un documento legal o oficial de un idioma a otro. Esta traducción certificada no es simplemente una transcripción de palabras, sino que lleva consigo una serie de características que la hacen legalmente válida y reconocida como tal. Aquí tienes una ampliación y mejora de la información sobre este tema:

  1. Certificación del traductor:

    • El traductor encargado de realizar la traducción legal y jurada ha sido certificado por una entidad competente, lo que garantiza su competencia lingüística y conocimiento de los aspectos legales y técnicos necesarios para llevar a cabo este tipo de traducción.
    • Esta certificación puede ser otorgada por organismos gubernamentales, asociaciones profesionales de traductores o instituciones educativas reconocidas.
  2. Autorización oficial:

    • El traductor certificado está autorizado por una entidad competente, como un tribunal, un colegio de traductores o un organismo gubernamental, para realizar traducciones juradas.
    • Esta autorización confirma que el traductor cumple con los requisitos legales y éticos necesarios para llevar a cabo traducciones de documentos legales y oficiales.
  3. Garantía de precisión y fidelidad:

    • La traducción legal y jurada se realiza con el máximo rigor y precisión, asegurando que el contenido del documento original se transmita fielmente al idioma de destino.
    • El traductor se esfuerza por mantener la coherencia terminológica y garantizar que no se pierda ningún detalle importante durante el proceso de traducción.
  4. Certificación oficial:

    • Una vez completada la traducción, el traductor certificado añade su firma, sello oficial y una declaración jurada en la que certifica la exactitud y fidelidad de la traducción.
    • Esta certificación oficial confirma que la traducción ha sido realizada por un profesional competente y autorizado, y otorga validez legal al documento traducido.
  5. Reconocimiento legal:

    • La traducción legal y jurada es reconocida como un documento legalmente válido en sí misma, lo que significa que tiene la misma validez legal que el documento original.
    • Es aceptada por instituciones gubernamentales, tribunales de justicia, instituciones educativas y otras entidades que requieran la presentación de documentos legales en otro idioma.

En resumen, una traducción legal y jurada es un servicio lingüístico especializado que garantiza la precisión, fidelidad y validez legal de la traducción de documentos legales u oficiales, realizada por un traductor certificado y autorizado por una entidad competente. Esta traducción certificada es reconocida como un documento legalmente válido en sí mismo y es ampliamente aceptada por instituciones y autoridades en todo el mundo.

Se necesita una traducción legal y jurada cuando se deben presentar documentos legales en un país o jurisdicción que no habla el mismo idioma que el documento original. Esto incluye documentos como certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio, documentos de inmigración, contratos legales, testamentos, poderes notariales, entre otros.

  1. Certificados personales:

    • Incluyen certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio y defunción. Estos documentos son esenciales para establecer el estado civil de una persona y pueden ser necesarios para trámites de inmigración, solicitudes de visado, procesos de adopción y otros procedimientos legales.
  2. Documentos de inmigración:

    • Los documentos de inmigración, como pasaportes, visas, permisos de residencia y documentos de identidad, a menudo deben ser presentados en el idioma oficial del país de destino. Una traducción legal y jurada garantiza que estos documentos sean comprensibles y aceptados por las autoridades migratorias.
  3. Contratos legales:

    • Los contratos legales, tales como acuerdos de compraventa, arrendamiento, sociedades, préstamos y servicios, pueden requerir traducciones juradas cuando se celebran entre partes que hablan diferentes idiomas o cuando se presentan en jurisdicciones donde el idioma oficial difiere del idioma del contrato original.
  4. Documentos legales y notariales:

    • Esto incluye testamentos, poderes notariales, actas de constitución de empresas, estatutos sociales, entre otros. Estos documentos tienen implicaciones legales significativas y su traducción precisa es crucial para garantizar que sean válidos y efectivos en el país donde se presentan.
  5. Documentos académicos:

    • Los títulos universitarios, certificados de estudios, expedientes académicos y otros documentos educativos pueden requerir traducciones juradas cuando se presentan ante instituciones educativas o empleadores en países donde se habla un idioma diferente al del documento original.
  6. Documentos financieros y comerciales:

    • Esto incluye estados financieros, informes contables, documentos bancarios, contratos comerciales y otros documentos relacionados con transacciones financieras y comerciales internacionales.

En resumen, una traducción legal y jurada es necesaria para una amplia variedad de documentos legales y oficiales cuando deben presentarse en un país o jurisdicción que no habla el mismo idioma que el documento original. Desde certificados personales hasta contratos legales y documentos académicos, una traducción precisa y certificada es fundamental para garantizar la comprensión y validez legal de los documentos en el nuevo contexto lingüístico.

Las traducciones legales y juradas deben ser realizadas por traductores certificados y autorizados por una entidad competente, como un tribunal, un notario público o una institución gubernamental. Estos traductores tienen la autoridad para confirmar que la traducción es precisa y completa.

  1. Certificación y autorización oficial:

    • Los traductores certificados y autorizados son profesionales que han obtenido una certificación oficial por parte de una entidad competente, como un tribunal, un notario público o una institución gubernamental.
    • Esta certificación confirma que el traductor ha cumplido con los requisitos establecidos por la entidad competente, que pueden incluir pruebas de competencia lingüística, conocimiento jurídico y ética profesional.
  2. Autoridad para certificar la precisión y completitud:

    • Los traductores certificados y autorizados tienen la autoridad para certificar que la traducción es precisa, completa y fiel al documento original.
    • Al agregar su firma, sello oficial y una declaración jurada, el traductor confirma que ha realizado la traducción de manera profesional y que se compromete con la precisión y fidelidad del contenido traducido.
  3. Conocimiento especializado en términos legales:

    • Estos traductores poseen un conocimiento especializado en términos legales y técnicos, lo que les permite comprender y traducir documentos legales y oficiales de manera precisa y coherente.
    • Están familiarizados con la terminología legal específica de diferentes áreas del derecho, lo que les permite ofrecer traducciones de alta calidad y exactitud.
  4. Cumplimiento de estándares y requisitos legales:

    • Los traductores certificados y autorizados se comprometen a cumplir con los estándares y requisitos legales establecidos por la entidad competente y por las normativas profesionales y éticas de la traducción.
    • Esto garantiza que las traducciones legales y juradas cumplan con los criterios de precisión, fidelidad y validez legal exigidos por las autoridades y las partes interesadas.

En resumen, los traductores certificados y autorizados son profesionales altamente cualificados y especializados en la traducción de documentos legales y oficiales. Su certificación y autorización oficial les otorgan la autoridad para confirmar la precisión y completitud de las traducciones, garantizando que cumplan con los estándares y requisitos legales exigidos por las autoridades y las partes interesadas.

  1. Firma y sello del traductor certificado:

    • Una traducción legal y jurada lleva la firma y el sello oficial del traductor certificado, que es reconocido y autorizado por una entidad competente, como un tribunal, un notario público o una institución gubernamental.
    • Estos elementos son fundamentales para otorgar validez legal a la traducción y certificar que ha sido realizada por un profesional competente y autorizado.
  2. Declaración jurada de precisión:

    • Además de la firma y el sello del traductor, una traducción legal y jurada suele incluir una declaración jurada en la que el traductor certifica la exactitud y fidelidad de la traducción.
    • Esta declaración jurada es una afirmación legal en la que el traductor asegura que ha realizado la traducción de manera precisa y completa, comprometiéndose con la veracidad del contenido traducido.
  3. Validez legal y reconocimiento oficial:

    • La firma, el sello y la declaración jurada añaden una capa adicional de autenticidad y validez legal a la traducción, lo que la distingue de una traducción regular.
    • Estos elementos garantizan que la traducción sea reconocida como un documento legalmente válido en sí mismo, aceptado por instituciones educativas, empleadores, entidades gubernamentales y tribunales de justicia.
  4. Requisitos específicos y estándares de calidad:

    • Una traducción legal y jurada debe cumplir con requisitos específicos y estándares de calidad establecidos por la entidad competente y por las normativas profesionales y éticas de la traducción.
    • Esto asegura que la traducción sea precisa, completa y fiel al documento original, cumpliendo con los criterios exigidos por las autoridades y las partes interesadas.

En resumen, una traducción legal y jurada se distingue de una traducción regular por la inclusión de la firma y el sello del traductor certificado, así como por la declaración jurada de precisión. Estos elementos garantizan su validez legal y su reconocimiento oficial, diferenciándola como un documento legalmente válido y aceptado en contextos legales, oficiales y profesionales.

La validez de las traducciones legales y juradas puede variar de un país a otro. Por lo general, son aceptadas en el país donde se emitió la certificación del traductor. Sin embargo, es importante verificar los requisitos específicos de cada país.

  1. Reconocimiento internacional:

    • Si bien las traducciones legales y juradas suelen ser aceptadas en el país donde se emitió la certificación del traductor, también es común que sean reconocidas en otros países.
    • Muchos países tienen acuerdos internacionales o reciprocidad en cuanto al reconocimiento de traducciones juradas, lo que facilita su aceptación en contextos internacionales.
  2. Verificación de requisitos específicos:

    • A pesar de este reconocimiento general, es importante verificar los requisitos específicos de cada país en relación con las traducciones juradas.
    • Algunos países pueden tener normativas y procedimientos diferentes en cuanto a la aceptación de traducciones juradas, por lo que es fundamental investigar y asegurarse de cumplir con los requisitos locales.
  3. Legalización y apostilla:

    • En algunos casos, puede ser necesario realizar un proceso adicional de legalización o apostilla en la traducción jurada para su validez en ciertos países.
    • La legalización es el proceso mediante el cual se autentica la firma y el sello del traductor certificado por parte de una autoridad competente, como el Ministerio de Asuntos Exteriores o el consulado del país de destino.
    • La apostilla es un procedimiento simplificado de legalización que se utiliza en países que son parte del Convenio de la Haya, y certifica la autenticidad de la firma del traductor y el sello de la traducción jurada.
  4. Consultar con las autoridades pertinentes:

    • Antes de presentar una traducción jurada en un país extranjero, es recomendable consultar con las autoridades pertinentes, como los consulados, embajadas o instituciones educativas, para asegurarse de cumplir con los requisitos locales y evitar posibles complicaciones.

En resumen, si bien las traducciones legales y juradas suelen ser aceptadas en el país donde se emitió la certificación del traductor, es importante verificar los requisitos específicos de cada país para garantizar su validez legal y su reconocimiento oficial. La legalización y la apostilla pueden ser necesarias en algunos casos, y consultar con las autoridades pertinentes puede ayudar a evitar problemas y asegurar una presentación exitosa de la traducción jurada en el extranjero.

El tiempo necesario para completar una traducción legal y jurada depende de varios factores, como la longitud y la complejidad del documento, así como la disponibilidad del traductor. Por lo general, se recomienda planificar con anticipación y consultar al traductor sobre los plazos de entrega.

  1. Longitud y complejidad del documento:

    • El tiempo requerido para completar una traducción legal y jurada puede variar significativamente según la longitud y complejidad del documento original.
    • Documentos extensos o técnicos, como contratos legales detallados, documentos académicos con terminología especializada o informes financieros complejos, pueden requerir más tiempo para traducir de manera precisa y completa.
  2. Disponibilidad del traductor:

    • La disponibilidad del traductor certificado asignado para realizar la traducción también puede influir en el tiempo de entrega.
    • Los traductores pueden tener agendas ocupadas o compromisos previos que afecten su disponibilidad para completar la traducción en un plazo determinado.
  3. Planificación con anticipación:

    • Dado que el tiempo necesario para completar una traducción legal y jurada puede variar según diversos factores, se recomienda planificar con anticipación.
    • Es aconsejable proporcionar el documento original al traductor con suficiente antelación para permitir una evaluación adecuada del proyecto y una estimación precisa del tiempo de entrega.
  4. Consulta con el traductor sobre los plazos de entrega:

    • Antes de comprometerse con un plazo de entrega específico, es recomendable consultar con el traductor sobre su disponibilidad y los plazos realistas para completar la traducción.
    • El traductor puede proporcionar una estimación más precisa del tiempo necesario después de revisar el documento y evaluar su complejidad.
  5. Comunicación transparente y actualizaciones regulares:

    • Mantener una comunicación abierta y transparente con el traductor es clave para asegurar que se cumplan los plazos de entrega acordados.
    • Se recomienda establecer expectativas claras desde el principio y mantenerse en contacto para realizar seguimientos y recibir actualizaciones sobre el progreso de la traducción.

En resumen, el tiempo necesario para completar una traducción legal y jurada puede variar según diversos factores, incluida la longitud y complejidad del documento, así como la disponibilidad del traductor. Planificar con anticipación, consultar al traductor sobre los plazos de entrega y mantener una comunicación transparente son prácticas importantes para garantizar que se cumplan los plazos y se obtenga una traducción de calidad dentro del tiempo esperado.

El costo de una traducción legal y jurada puede variar según la complejidad del documento y la tarifa del traductor. Es recomendable obtener cotizaciones de varios traductores certificados antes de tomar una decisión.

  1. Factores que afectan el costo:

    • La complejidad del documento: Documentos con terminología técnica o legal especializada pueden requerir más tiempo y esfuerzo por parte del traductor, lo que puede influir en el costo.
    • La longitud del documento: Traducir documentos extensos puede requerir más trabajo y, por lo tanto, aumentar el costo total de la traducción.
    • La urgencia del proyecto: Si se necesita una traducción con un plazo de entrega ajustado, es posible que el traductor deba priorizar el proyecto, lo que puede implicar un costo adicional por el servicio urgente.
    • La tarifa del traductor: Cada traductor certificado puede establecer sus propias tarifas, las cuales pueden variar según su experiencia, especialización y reputación en el campo de la traducción.
  2. Obtener cotizaciones de varios traductores:

    • Es recomendable obtener cotizaciones de varios traductores certificados antes de tomar una decisión.
    • Al solicitar cotizaciones, proporciona detalles claros sobre el documento a traducir, incluyendo su longitud, complejidad y cualquier requisito específico que pueda afectar el proceso de traducción.
    • Comparar las cotizaciones te permitirá evaluar diferentes opciones y tomar una decisión informada en función de tus necesidades y presupuesto.
  3. Transparencia en los costos:

    • Es importante que los traductores proporcionen información clara y transparente sobre sus tarifas y cualquier costo adicional que pueda aplicarse, como cargos por urgencia o por certificación adicional.
    • Pregunta sobre cualquier tarifa oculta o costo adicional antes de comprometerte con un traductor específico para evitar sorpresas desagradables en la factura final.
  4. Relación calidad-precio:

    • Al evaluar las cotizaciones de los traductores, no solo consideres el costo total, sino también la calidad y la experiencia del traductor.
    • A veces, optar por un traductor con tarifas ligeramente más altas pero con una reputación sólida y experiencia en el campo puede ser una inversión que garantice una traducción precisa y de alta calidad.

En resumen, el costo de una traducción legal y jurada puede variar según diversos factores, incluida la complejidad del documento y la tarifa del traductor. Obtener cotizaciones de varios traductores certificados te permitirá comparar opciones y tomar una decisión informada en función de tus necesidades y presupuesto, asegurando una traducción de calidad a un precio razonable.

Puedes encontrar traductores legales y jurados confiables a través de asociaciones profesionales de traductores, bufetes de abogados, agencias de traducción, o consultando con entidades gubernamentales locales que puedan proporcionar una lista de traductores certificados. También es importante verificar las credenciales y la experiencia del traductor antes de contratar sus servicios.

¿Quieres que te ayudemos con tus traducciones?

Escríbenos y te daremos respuesta en menos de 24 horas